Continuiamo con la cucina italiana, con un articolo sulle sue influenze nel lessico tedesco. Da italiainformazioni.com.
Non solo pizza, spaghetti, mozzarella, mortadella, salame, ma anche parmigiano, aceto balsamico, rucola, bruschetta, gnocchi e prosecco. Sono sempre piu’ numerose le parole italiane, legate alle mode soprattutto culinarie, accolte dalla lingua tedesca. Ad ufficializzare questa tendenza finora ad appannaggio quasi esclusivo del linguaggio colloquiale e di quello giornalistico e’ adesso anche il vocabolario. A registrare gli italianismi piu’ recenti e’ per la prima volta il ”Nuovo Dizionario di Tedesco” pubblicato da Zanichelli, a cura delle lessicografe Luisa Giacoma e Susanne Kolb.
Anche Espresso, cappuccino e latte macchiato compaiono nel vocabolario, dove ormai le parole italiane accolte dalla lingua germanica sono poco meno di un centinaio. Sfogliando l’elenco degli italianismi accettati anche dal tedesco figurano parole ed espressioni come Dolce Vita, dolce far niente, diva, Casanova, mafia, mafioso, paparazzo. Tra gli aggettivi risulta accolto in tedesco ”bravo”, come complimento sotto forma di esclamazione. Il ”Nuovo Dizionario di Tedesco” 2009 della Zanichelli registra anche la prima esclamazione italianissima: ”mammamia”.
Le lessicografe Giacoma e Kolb presentano nel dizionario anche pseudoitalianismi, ovvero parole che sembrano italiane ma non lo sono o lo sono solo in parte, usati nella lingua colloquiale e nel gergo giovanile in Germania: e’ il caso di ”picobello” (perfetto, in ordine), delle espressioni ”alles paletti” (tutto ok), ”null problemo” (con la o!) e ”uno momento”.
Raccapricciante.
Alles paletti è una forma dialettale in uso nella svizzera tedesca per dire “tutto bene”.. Ad esempio: Grüezi, alles palletti? Ja, märzi vielmal / Salve, tutto bene? Si, grazie molte..
Un saluto da Berna
io per la prima volta non so come commentare una notizia che mi ha scioccata, e cioè l’entrata nel dizionario di “alles paletti” o “picobello”…
Perché noi italiani veniamo derisi per molto meno, in quanto parlanti di lingue straniere… ecco forse siamo meno originali, e prendiamo in prestito senza nemmeno sfruttare quella creatività che ci contraddistingue in altri campi.
parrole tedesco in italiano per me ci sono i problemi . Con dizionario da Zanichelli, Luisa Giacoma e Susanne Kolb (una cara compagna della mia scuola di Augusta?) tutto e molto piu facile per me – Per 5 anni Italia, Trevignano-Romano ho trovato mia nuova residenza e sempre vicino quello, bello,complesso dizionario..