A.A.A traduzione-parafrasi cercasi
In onore del settimo numero di Officina.it, ecco a voi un esempio di italiano televisivo parlato da un madrelingua telecronista professionista.
Contesto – premessa: nella mia famiglia lo sport è stato sempre più seguito in tv che praticato, per cui da tipica famiglia italiana, con la tv in cucina, seguiamo la telecronaca di Svizzera-Turchia con la bocca piena. E questa ritualit , a cui siamo quasi assuefatti, è premiata da una chicca del telecronista che ad un quarto d’ora dall’inizio se ne esce con la seguente frase che mi sono alzata per annotare:
… tutti incappucciati i tifosi che hanno avuto la premura di cautelarsi…
e mentre l’annotavo, ho deglutito, sgranato gli occhi e commentato assaporando questo post!
Sfido i lettori a dare un’interpretazione della frase, cercando di capire cosa stesse succedendo, cioè cosa abbia portato a tale esclamazione-commento.
Credo che un madrelingua riesca a leggere tra le righe, d’altronde non ci sono più le 4 stagioni e la Goggi negli anni 80 cantava “Maledetta Primavera” (ma era maledetta per ben altri motivi)…
A proposito: c’è il Corpus dell’Italiano Televisivo (CIT) e se ne occupa Stefania Spina della Unistrapg. Posso immaginare le occorrenze delle parole di quella frase sfiorare lo 0 (zero), ma non mi avventuro!
sì sì dai… pioveva… (ho visto la partita…)
forse stesse piovendo…