Un motto per l’Italia


Un motto per l’Italia è un sondaggio lanciato da Beppe Severgnini sulle pagine di corriere.it. Come potrete immaginare è stato richiesto ai lettori di creare un motto che rappresenti l’Italia nel 2008. L’iniziativa è giusta quasi al traguardo, venerdì ci sarà   la premiazione e quindi dobbiamo sbrigarci per poter votare…

Continua a leggere

Povera patria

Conosci bene l’italiano? Scoprilo online…

Dalle pagine di corriere.it, questo test per mettere alla prova il nostro italiano…

Ossimori

Scusate… ma non ho resistito. Il risultato di questa partita di calcio rischia di avere ripercussioni escatologiche…

e purtroppo non ha vinto chi speravo.

Vedi qui.

PS – brutta cosa la deformazione professionale…

Buon ferragosto

Auguri da Il due blog

falsi amici

 

I falsi amici quando si studia una lingua non sono proprio pericolosi, ma se li conosciamo bene, evitiamo di fare delle buffe figure, ricompensati dal fatto che ‘sbagliando s’impara’.  Oltre ai più comuni, per esempio tra spagnolo e italiano [asilo=ospizio; burro=asino; cara= viso; largo=lungo; film=pellicola (quella che si usa in cucina); e più colloquiali: porro=spinello e pasta=soldi] o famosissimi tra inglese e italiano dove camera=macchina fotografica e confetti=coriandoli, vorrei aggiungerne altri che mi sono annotata relativamente al turco.        Il primo della lista è sicuramente la parola SU che significa ACQUA. Poi viene ARABA, cioè macchina e veicolo in generale. BELLI=OVVİO, mentre TOLGA è un nome maschile. Seguendo con i verbi: DEVE=CAMMELLO e FARE=TOPO. Ricorda il tabacco la parola TABAK che significa PIATTO; invece KARA, in realta’, è NERO. E mentre vi invito ad allungare la lista, concludo con PENSO, che in portoghese significa CEROTTO.

Le palle del topo

Ricevo da Mollybloom.

Ne esce un divertente intermezzo, non scevro da interessanti notazioni da fare sulla lingua.

Come sapete il mouse si chiama in francese “souris”, in spagnolo “raton”, in tedesco “maus” e solo noi, invece di chiamarlo “topo”, lo chiamiamo “mouse”.

Gli americani della IBM non lo sapevano e hanno tradotto un po’ troppo letteralmente un loro manuale di istruzioni distribuito in tutte le filiali del mondo, tra cui quella italiana…

Questo e’ un memorandum, realmente distribuito agli impiegati di tutte le filiali statunitensi Ibm.

Nelle intenzioni di chi lo ha scritto e’ assolutamente serio, la traduzione e’ stata fatta dagli americani per gli impiegati della IBM Italia.

Continua a leggere

Esco a fare un passeggino…

Lo sappiamo, succede.

I nostri studenti dicono delle cose della cui genialità, curiosità, ilarità non sono consci. Le dicono così, senza rendersi conto. E’ la loro interlingua a crearle così… meravigliose e sorprendenti.

Una collega ne ha raccolte alcune nel suo blog. Mappi si chiama, si fa chiamare, la chiameremo. I suoi studenti sono un po’ anche i nostri.

Gliene rubo alcune, ma andatevele a leggere sul suo blog e postate nei commenti quelle delle vostre classi. Se poi ne avete una raccolta, mandatele a ildueblog@gmail.com, faremo una sezione apposita…

Continua a leggere

Buona pasqua

Buona pasqua da il due blog

Supplenze

Clicca sulla vignetta di eriadan per ingrandirla.